Adventure Scuba in Blue Ocean, a PADI 5 Star dive center offering scuba equipment, scuba training, dive travel. 青い海の冒険スキューバダイビングでは、 5つ星のPADIスキューバダイビングセンターの設備を提供し、スキューバダイビングの訓練は、ダイビング旅行です。
By Anonymous 匿名で
A first in Wireless Underwater Communications最初に水中でのワイヤレス通信
Victoria, British Columbia - Dec. 12, 2002 - Dangerous underwater rescue operations around the world have become much safer for dive units using a unique underwater communication system develop, and unveiled today in Victoria, by Divelink International Technologies Inc.ビクトリアは、ブリティッシュコロンビア-2 002年1 2月1 2日-危険な水中救助活動は、世界中の多くの安全のためになるユニークな水中ダイブユニットを使用して通信システムを開発する、と発表した今日はビクトリアは、国際テクノロジーズ株式会社によってdi velink
The Victoria-based hi-tech company's systems are favored by rescue divers because theirs is the only system that allows divers to communicate without being connected by wires and without having to operate awkward hand-held units.ビクトリアベースのハイテク企業のシステムの方が好まれるため、かれらには救助ダイバーのダイバーのみのシステムと通信することを可能にせずに接続されているワイヤを操作することなく、ぎこちない手で開かれたユニットです。 The latest technology developed by Divelink is a special adaptor that enables further communication using a cell phone. divelinkは、最新の技術によって開発された特別なアダプタを使用して通信することを可能にする携帯電話のさらなる。 Not only can divers now talk to other divers and someone on the surface, but also they can speak to a person anywhere in the world.今すぐダイバーと話をすることだけでなく、他のダイバーや経験に基づいて、表面には、話をすることができるだけでなく、世界中の人です。
"Our system is a natural fit for emergency response professionals as they need to communicate with a variety of sources during a rescue operation," says Pete Devine, Vice President of Divelink. "我々のシステムは、緊急時の対応のため、自然に適合して通信するのに必要な専門家として、さまざまなソースの救出作戦中に、 "ピートディバイン氏は、副社長divelink 。 "We're proud of our technology and we're also proud that it helps to save lives." "我々は、我々の技術を誇りに思っても、私たちは命を救うに役立つことを誇りに思っています。 "
The Divelink system is the only multi-channel underwater communication divelinkだけで、システムは、マルチチャネルの水中通信
system and has a range of up to 2000 metres.システムをしていて、 2000メートルまでの範囲です。 The system gives divers voice contact with the surface and with each other through a hands-freeダイバー声を与え、システムの表面と接触して、お互いの手を介して無料
microphone attached to the dive mask.マイクを接続してダイブマスクです。 The system works on a patented voice recognition chip, allowing dive teams to work more cooperatively.特許取得済みのシステム上で動作する音声認識チップは、飛び込みチームできるようにもっと協調して働く。
Divelink's products have quickly become fundamental dive tools in the field of search and rescue, scientific data gathering, movie production, underwater photography, salvaging, weapon retrieval and diver instruction. divelinkの製品は、すぐに根本的なダイブツール捜索救難の分野で、科学的なデータ収集は、映画の制作、水中撮影、立て直し、武器回収やダイバー命令です。 It is a vast improvement on the old system which consisted of line pulls on a rope stretching from the diver to the surface.これは、広大な改善をして、古いシステムで構成さを引き出し線上でロープをストレッチングダイバーの表面からです。
The company's client list includes the US Navy Seals, Japanese Coast Guard, Malaysia Fire Brigade Search and Recovery Unit, Disney World, the Seattle Aquarium, National Geographic Magazine and over 40 search and rescue dive units in North America alone.同社の顧客リストには、米海軍シールズ、日本の沿岸警備隊、消防隊マレーシアの検索とリカバリユニットは、ディズニーワールドは、シアトル水族館、ナショナルジオグラフィック誌で、 40以上の捜索救難ダイブユニットは、北米だけです。 Their latest client is Florida State University where Divelink equipment will be used for an underwater crime scene course.彼らの最新のクライアントは、フロリダ州立大学はどこdivelink機器に使用されるため、水中犯罪現場のコースです。
The full-face single channel mask retails for approximately $900 US; a 1つのチャネルをフルに直面マスク米国の小売価格は約九百ドル;する
full-face multi-channel unit for $1500 US; a single channel surfaceフル- - 1500米国; 、 1つのチャネル表面
communications unit for $900 US and a cell phone surface unit for $1250 US.米国の通信ユニットを九〇 〇ドルユニットと携帯電話用の表面一二五〇ドル米です。
About Divelink約divelink
Divelink International Technologies Inc. specializes in hands free wireless underwater communications, supplying the Divelink system to almost 60 countries worldwide.国際テクノロジーズ株式会社divelink手を専門と水中の無料のワイヤレス通信は、システムを供給してdivelinkほぼ全世界60カ国。 Originally developed for Nokia of Finland, the project was moved to Canada when Mark Stone, an electrical engineer who developed the system, acquired it.フィンランドのノキア社のために開発当初は、このプロジェクトは、カナダに移動する際のマークの石は、電気技師、システムの開発者は、買収することです。 For further information on the company's products and services Contact: 800-348-7815 or visit www.divelink.net.詳しい情報は、同社の製品やサービスのお問い合わせ: 800-348-7815または訪問www.divelink.net 。
-30- -30 -
For further information, please contact:詳しい情報は、お問い合わせ:
Mr. David Daviesミスターデイヴィッドデイヴィス
Harbourwerks Communications harbourwerksコミュニケーションズ
Tel: (250) 382-4332電話番号: ( 250 ) 382-4332
Email: ddavies@harbourwerks.com電子メール: ddavies@harbourwerks.com
Mr. Pete Devineミスターピートディバイン
Divelink International Technologies Inc.国際divelinkテクノロジーズ株式会社
Tel: 250-479-4868電話: 250-479-4868
Tel: 800-348-7815電話: 800-348-7815
Email: pete@divelink.net電子メール: pete@divelink.net
Divelink International Technologies Inc. Company Overview国際divelinkテクノロジーズ株式会社会社概要
Divelink International Technologies Inc. has developed the first totally hands free wireless underwater communications system in the world, incorporating a number of innovations and patented technology into a compact ergonomic design.国際divelinkテクノロジーズ株式会社が開発した最初の手を完全に水中での無料のワイヤレス通信システムは、世界で、数多くの革新的な特許技術と人間工学的にコンパクトな設計です。
Mark Stone, Divelink's founder, was contracted by Nokia of Finland, the world's largest cellular phone company, in 1988 to develop the automatic voice-activated (VOX) technology for the scuba diving market.石のマークは、 divelinkの創始者は、契約によっては、フィンランドのノキア社は、世界最大の携帯電話会社は、 1988年に開発を自動音声で活性化のための技術(もしもし)スキューバダイビング市場です。 He was working in their Finland plant at the time.彼は、フィンランドの工場で働いていた。 When Nokia sold their diving division in 1991 Mark purchased the project he was leading and repatriated the technology to Canada.そのときにダイビング課ノキア社は1991年に販売されてマークを購入した彼は、プロジェクトの技術をメインと送還カナダです。 It was there he continued to improve the plastic moulds, and the electrical, mechanical and production systems.継続的に向上させることがある彼は、プラスチック製のmoulds 、および電気的、機械的および生産システムです。
Divelink continues to improve their technology, and is tailoring the specifications of a number of products to the field of search and rescue. divelink続けている彼らの技術を向上させる、とは、個人に合った製品の仕様を数多くの分野における捜索救難。 Divelink is currently working with military dive units and numerous police and fire department dive teams to meet their specialized needs.ダイブdivelink軍事ユニットは、現在のところ、多くの仕事を警察や消防ダイブ専門チームが彼らのニーズを満たしています。
Divelink Technology divelink技術
Divelink® is built on custom chip technology. divelink ®は、カスタムチップ技術を内蔵しています。 The patented voice recognition chip is not triggered by bubble or ambient noise and automatic gain and squelch leaves the diver hands free for the duration of the dive.音声認識チップの特許ではないバブルによって引き起こされるまたは自動利得と周囲の騒音や葉のスケルチダイバーは、当分の間は無料で手にダイブ。
Divelink® has the only waterproof microphone on the market.防水divelink ®には、マイクを市場にのみです。 It can be repeatedly flooded and withstand pressure differentials to depths of over 200 ft. Divers can communicate with each other at a range of up to 4500 feet.繰り返し浸水することが可能との差額をどん底に耐圧オーバー二〇 〇フィートダイバーはお互いに通信できる範囲の最大四千五百フィート。 The Divelink system attaches to any mask, and can be fully integrated into an existing system. divelinkシステムに接続して、任意のマスクとは、既存のシステムに完全に統合されています。 Divelink® is the only system equipped with an emergency signal that alerts other divers and the surface when a diver is in distress. divelink ®は、緊急時の信号のみを搭載しているシステムにアラートの表面に他のダイバーやダイバーが遭難したときです。 The mouthpiece is a patented silicon rubber speaking cavity and doesn't require any straps.シリコンゴム製のマウスピースは、特許取得済みの空洞に言えば任意のストラップを必要としません。
Divelink's system is the first to fit all sport diving training criteria. divelinkのシステムは、すべてのスポーツダイビングを最初に訓練の基準に適合します。
Divelink's underwater communication system is priced between $759 US for a standard model and $1500 US for custom-built specialized equipment. divelinkの水中通信システムの価格は、標準モデルを七百五十九ドル米国と米国のために特注一五〇 〇ドル特殊な器具です。
"I've been extremely satisfied with the performance of my units and I'd recommend Divelink to any recreational or technical diver looking for a cost effective, high performance solution to underwater communication needs." "私は非常に満足している私のユニットのパフォーマンスをお勧めして任意のレクリエーションやdivelinkダイバーを探してコスト効果的な技術は、高性能な解決策を水中でのコミュニケーションのニーズです。 " Pierce Hoover, Sport Diver Magazineピアースフーバー、スポーツダイバー雑誌
Who's Using Divelink? divelinkを使用して誰のですか?
The Divelink® system is used around the world in situations which require a reliable hands free underwater communications system. divelink ®システムは、世界中で使用され、信頼性が必要な状況で無料で手に水中通信システムです。 Divelink has quickly become a fundamental dive tool in the field of search and rescue, scientific data gathering, movie production, underwater photography, seafood harvesting, salvaging, weapon retrieval and diver instruction.根本的なダイブはたちまちdivelinkツールの分野での捜索救助は、科学的なデータ収集は、映画の制作、水中撮影、魚介類の収穫は、立て直し、武器回収やダイバー命令です。
Divelink's client list includes the US Navy Seals, Disney World, the Seattle Aquarium, New York Police and Fire Departments, National Geographic Magazine and over forty search and rescue dive units in the North America. divelinkの顧客リストが含まれて米海軍シールズ、ディズニーワールド、水族館、シアトル、ニューヨーク警察や消防署、ナショナルジオグラフィック誌や40歳以上の単位での捜索救難ダイブ北アメリカです。
Divelink equipment was used on the set of Flipper (the TV series), GI Jane and Lake Placid, allowing Hollywood directors to stay in contact with their underwater camera operators and actors. divelink機器のセットが使用されてフリッパー(テレビシリーズ)は、胃腸レークプラシッドジェーンとは、ハリウッドの取締役に滞在できるように接触して、演算子と俳優の水中カメラです。
When the wreck of Blackbeard the Pirate's Flagship was discovered in April, 2001, ABC asked Divelink how to conduct a live interview between the Good Morning America crew in New York and the divers on the ocean floor in North Carolina.難破船の海賊黒ひげのときの主力は、 4月に発見され、 2001年には、どのように実施するdivelink ABCの要請ライブグッドモーニングアメリカの乗組員の間でのインタビューで、ニューヨークとは、海底でダイバーノースカロライナ。 The diver's voice was picked up by the surface unit and then retransmitted via a cellular phone which was attached to the surface unit.ダイバーの声にナンパされたユニットの表面に携帯電話を介して、それから再送されたユニットの表面に付着している。 The result was a broadcast quality interview which was wireless through the water as well as wireless through the air.その結果は、無線を通じて放送された品質のインタビューで、水だけでなく、空気中の無線を介しています。 It was a first in the industry.それは、業界で初めてです。
The term Divelink is synonymous with underwater communications in Japan. divelinkという用語と同義では、日本での水中通信です。 The Divelink® system is used exclusively at over 15 major resorts throughout coastal Japan where guests participate in tours of the resorts dive sites. divelink ®システムは、排他的に使用される15以上の主要な観光地はどこを通して日本沿岸のリゾートのツアーに参加するゲストのダイビングサイトです。
Divelink's listen-only Explorer model has proven indispensable for dive instructors giving open water skills demonstrations and instruction.聞くだけのエクスプローラdivelinkのモデルがそのことを証明のために不可欠なスキルオープンウォーターダイビングインストラクターの実演や命令を与えています。 The class doesn't have to repeatedly return to the surface for detailed explanations, speeding up the rate of learning.クラスがないために繰り返し戻るには、表面の詳細な説明は、学習速度をスピードアップしています。
Contact Information:連絡先情報:
Divelink International Technologies Inc.国際divelinkテクノロジーズ株式会社
203 Harbour Road, Building 3 203ハーバーの道路は、建物の3
Victoria BC V9A 3S2ビクトリア紀元前v9a 3s2
North America: 1-800-348-7815北アメリカ: 1-800-348-7815
International: 250-479-4868国際: 250-479-4868
Fax: 250-479-5980ファックス: 250-479-5980
Email: pete@divelink.net電子メール: pete@divelink.net
www.divelink.net www.divelink.net
Contact For Media:連絡用メディア:
Mr. David Daviesミスターデイヴィッドデイヴィス
Harbourwerks Communications harbourwerksコミュニケーションズ
Tel: (250) 382-4332電話番号: ( 250 ) 382-4332
E-mail: ddavies@harbourwerks.com電子メール: ddavies@harbourwerks.com
This article courtesy of http://www.scubaadventureclub.com/ .この記事http://www.scubaadventureclub.com/礼儀のです。
You may freely reprint this article on your website or inこの記事をお勧めして自由に増刷で、お客様のウェブサイトまたは
your newsletter provided this courtesy notice and the author時事通信が提供して、この礼儀正しさや、作者の通知
name and URL remain intact.名前とURLを無傷のままだ。
By Anonymous 匿名で
John Pekailug a veteran dive guide with Yap Divers for the past 6 years wanted to try something new on a dive last May with his group of 4 divers.ジョンpekailugベテランダイバーヤップダイビングガイドでは、過去6年間で何か新しいことを試してみたかったからダイブして、彼のグループは昨年5月4ダイバーです。 John noticed a spot on the reef outside Yap’s famous Mi’l Channel which seemed to always have sharks and eagle rays.ジョン気づいスポットは、リーフの外の有名なヤップmi'lチャネルをどのように見えたが、いつもサメやワシ線です。 For this particular dive, John decided to keep the group on the “corner” as opposed to simply drifting through, as had been the previous norm for this dive.この特定のダイブ、ジョンは、グループを維持することを決めた"コーナー"とは対照的に単純に漂流を通じて、規範としては、この前のダイブ。 To the group’s surprise, they were immediately surrounded by several large oceanic gray sharks with a sprinkling of reef white tips thrown in for good measure.して、グループの驚きは、すぐに囲まれていたいくつかの大規模な海洋灰色のサメが混ざって白い岩礁良い測るためのヒントに投げ込まれている。 Quite a dive by anyone’s standards.誰の基準によってかなりのダイブ。
John reported this to Bill Acker, the dive pioneer of Yap who has almost single handedly made this tiny Eden in Western Micronesia into one of the world’s most sought after dive destinations.この法案によるとジョンacker 、ヤップのダイビングの先駆者である前に、この人は、ほぼ1つの手を1つにミクロネシア西部の小さなエデンの後に、世界で最も人気のダイビングエリアです。 Bill began a systematic tracking and testing routine for this new dive to see if it really rated a name and designation as an official Yap Diver’s Dive Site.系統的なトラッキングとテストを開始する法案ルーチンを参照している場合、この新たなダイブを本当に定格として指定する名前とダイバーのダイビングヤップ公式サイトです。 To his amazement, the stories just kept growing.彼の驚きには、ストーリーだけで保管成長しています。 Sharks are there every dive.サメごとにダイブがあるのです。 Large schools of jacks and snappers are there every dive.ジャックスとsnappers大学校ごとにダイブがあるのです。 A school of eagle rays has been seen on almost every dive and a school of large barracuda are regular guests.学校のイーグルを見てきた線と、ほぼすべてのダイビングスクールオブバラクーダは、定期的に大規模なゲスト。 Add to the amazing fish life the number of anemones, the clear water, the invertebrates on the reef and you have a very exciting dive that has all the potential to equal Palau’s famous Blue Corner.魚を追加するには驚くほどの数の人生anemones 、澄んだ水は、無脊椎動物のリーフとは、非常にエキサイティングなダイブして、潜在的にはすべての有名なブルーコーナーパラオに等しい。
Bill and his staff have named the new site Yap Corner and have determined the optimum times to dive here.法案の名前と彼のスタッフが、新しいサイトを判別して、最適なヤップの隅に飛び込みここ倍です。 The dive is dependent on the current and the tides and is definitely better at different times of the day.ダイブに依存しては、現在のものと、潮の流れとは別の時間帯には間違いなく、より良い日です。 There have now been over 100 dives made at Yap Corner and no one has come away disappointed.そこが今で作られた100種類以上のジーブヤップ片隅で、だれが来てがっかりしています。 For years, Yap has been more than Manta Rays and Yap Corner is but another in the ever increasing number of world class dive sites being offered to customers diving with Yap Divers.何年もの間、ヤップマンタ線を超えるとされてヤップしかし、別のコーナーでは、これまで増え、世界クラスのダイビングサイトを顧客に提供されているダイバーヤップダイビングしている。
For more information please contact詳細についてはお問い合わせ
Manta Ray Bay Hotel & Yap Diversヤップマンタレイベイホテル&ダイバー
Yap Anglersヤップ釣り
Yaps Planet Blue Sea Kayak Toursブループラネットyapsシーカヤックツアー
Yaps only PADI 5 star GOLD PALM RESORTゴールドパームyapsのみのPADIの5つ星リゾート
http://www.mantaray.com http://www.mantaray.com
Peter@mantaray.com peter@mantaray.com
Tel: 691 350 2300電話番号: 691 350 2300
Fax:691 350 4567ファックス: 691 350 4567
This article courtesy of http://www.scubaadventureclub.com/ .この記事http://www.scubaadventureclub.com/礼儀のです。
You may freely reprint this article on your website or inこの記事をお勧めして自由に増刷で、お客様のウェブサイトまたは
your newsletter provided this courtesy notice and the author時事通信が提供して、この礼儀正しさや、作者の通知
name and URL remain intact.名前とURLを無傷のままだ。
By Anonymous 匿名で
Lockport, IL August 23, 2004 -- Solve the mystery of who-dun-nit while wall-diving the spectacular barrier reef off Roatan, Honduras in the pristine waters of the western Caribbean Sea.ロックポートは、総書記2004年8月23日-人の謎を解決するに焦げ茶色の壁に細かいことながら、華やかなバリアリーフダイビングロアタンオフ、ホンジュラス手付かずの海域では、西洋のカリブ海のです。 Eels, sharks, barracudas and other sea creatures are all suspects in this annual, fun-filled Murder Mystery Week.産ウナギ、サメは、海の生き物barracudasおよびその他のすべての被疑者は、この毎年恒例のは、楽しさいっぱいの謎の殺人事件の1週間です。
Located just 30 miles north of Honduras, the largest of the Bay islands, Roatan is a diver’s dream.ホンジュラスから30マイル北に位置するだけでは、最大規模のベイ諸島は、ダイバーの夢は、ロアタン。 Our destination, the Bay Island Beach Resort, sits on the shore for easy access to the famous Spooky Channel.私たちの目的地は、島の湾のビーチリゾートは、動作して岸に簡単にアクセスするために、有名なお化けのチャネルです。 With unlimited use of kayaks, the natural aquarium snorkel trail and the Wild Cane Historic Village, activities abound for solo and non-divers, singles who love the sea, sun, adventure and meeting new friends!カヤックで無制限に利用するのは、自然や野生の杖水族館シュノーケルトレイル歴史村は、ソロ活動にあふれているため、非ダイバーは、海を愛する人のシングルスでは、太陽は、会議の新しい友達との冒険! Bay Island Beach Resort offers all the amenities seasoned travelers have come to expect from Singles Travel International.湾のビーチリゾート島のすべてのアメニティを提供年季が入ってからの旅行客が来ることを期待する国際旅行シングルスです。 Rates for this Roatan diving adventure from October 16-23, 2004 start at $1,000 plus airfare.*料金は10月から、この冒険ロアタンダイビング一六〜二三、 2004年にスタート1000ドルプラス航空運賃.*
Just grab your passport and go!あなたのパスポートを入手しては去っていく! Your trip is guided by an experienced Singles Travel International dive guide.ご旅行には、国際的に導かれて、経験豊かなダイブシングルストラベルガイドです。 Airport transfers and a Welcome Cocktail party begin a week of relaxing adventure.空港移転を歓迎カクテルパーティを開始すると、 1週間の冒険リラックス。 Enjoy three fantastic meals each day where you meet other singles and plan your next adventure. 3つの幻想的な食事を楽しむ毎日どこにお会いして次の冒険の他のシングルスと計画。 There are five days of two-tank AM boat dives with one afternoon and one night boat dive. 5日間には2つの潜水艇-タンク時と午後に1泊して1つのボートダイブ。 Of course, use of weights and tanks is included!もちろん、重量と戦車の使用が含まれて! After your choice of water sports, exploring the diverse ecosystems of the island, or enjoying a scenic hike through tropical trees and pockets of rainforest to dramatic vistas overlooking the ocean and reef, its party time!お好みのウォータースポーツの後、島の生態系の多様性を探索する、または、風光明媚なハイキングを楽しんを通して木や熱帯雨林のポケットに劇的な海を見渡せる展望やサンゴ礁は、そのパーティータイム! Get ready for a fun island crab hunt and fantastic beach party.帰り支度をする楽しハント島のカニと幻想的なビーチパーティーです。 You’re sure to lose yourself to “island time” with quiet mornings on the dock with a fresh-picked mango, hammock time with the sunset and a tropical drink, and conversation time with a second cup of hot Honduran coffee and a chance to enjoy this peaceful paradise.あなたは確かに自分を失う"島の時間"として静かな朝のドックでは、摘みたてのマンゴーは、ハンモックの日没時間を飲むと、熱帯、時間と会話をして第二杯の熱いコーヒーとするチャンスをホンジュラスこの平和を享受するの楽園です。
*Rates are per person based on double occupancy. *料金は一人当たり二重の占有率に基づいています。
About Singles Travel Internationalシングルスについては国際旅行
Travel and Leisure magazine, in its April, 2004 edition, named Singles Travel International as “The choice for singles traveling worldwide.” With over 20 years of experience in travel consulting, Singles Travel International provides worry-free travel that meets the unique needs of solo travelers.旅行やレジャーの雑誌は、 4月には、 2004年版は、名前として国際旅行シングルス"シングルス旅行のための世界的な選択だ"と20年以上の経験がある旅行コンサルティング、シングルスの心配のない旅国際旅行を提供して固有のニーズを満たしている旅行者1名です。 Every group is accompanied by at least one Singles Travel International escort who is available 24 hours a day to provide assistance or answer questions.グループごとに、少なくとも1つのシングルスでは、旅行を伴う国際護衛者は1日24時間利用可能な援助を提供したり質問に答える。 Although a Singles Travel International trip is a terrific way to meet people, travelers can be as involved as they would like in their tour activities, spending their time with the group or relaxing and exploring on their own.にもかかわらず、国際旅行旅行シングルスでは、素晴らしい人々と出会う方法を、旅行者として参加できるようにしたいと思います彼らのツアー活動は、自分の時間を過ごすのグループやリラックスして、自分の探求しています。 Singles Travel International takes the risk out of having to pay a single supplement by offering a roommate guarantee program.シングルスでは、リスクのうち国際旅行を支払うことによって、 1つのサプリメントでシェアメイトを提供することを保証するプログラムです。
Singles Travel International Contact:シングルストラベル国際連絡先:
Tammy WeilerタミーWeilerさん
(877) SOLO-TRIP ( 877 )ソロの旅
(877) 765-5874 ( 877 ) 765-5874
www.singlestravelintl.com www.singlestravelintl.com
Media Contact:メディアの連絡先:
Beth Peterson,ベスピーターソン、
(708) 383-5989 ( 708 ) 383-5989
beth@petersonmktg.com beth@petersonmktg.com
This article courtesy of http://www.scubaadventureclub.com/ .この記事http://www.scubaadventureclub.com/礼儀のです。
You may freely reprint this article on your website or inこの記事をお勧めして自由に増刷で、お客様のウェブサイトまたは
your newsletter provided this courtesy notice and the author時事通信が提供して、この礼儀正しさや、作者の通知
name and URL remain intact.名前とURLを無傷のままだ。
| | | | | | | | |